Крокодил і качка: журналістський професійний сленг

Кожна професія має свої жаргони – слова та поняття, які позначають професійні явища чи речі, притаманні буденній роботі. Професіонали направду рідко використовують такий сленг. Проте на початках своєї діяльності журналісти користуються цими поняттями (журналізмами), щоб певним чином пояснити професійні речі.

Серед поширених україномовних журналізмів є наступні:

Джинса – означає замовний матеріал, який публікується у ЗМІ здебільшого задля отримання певної грошової винагороди (неважлива інформація про «важливу» людину);

Жуйка – детальне трактування складної інформації для її легкого сприймання слухачем чи глядачем. Здебільшого стосується маловідомих термінів, цифр та прізвищ;

Качка (фейк) – повідомлення неправдивої інформації, яка переважно спрямовується на маси людей без здатності її фільтрувати. Також у деяких випадках качкою (шісткою) називають людину, яка переповідає комусь інформацію, яка не мала б звучати на загал;

Консерви – Матеріали про запас. Тобто якщо журналіст не має теми для написання буденних новин, він може опублікувати заздалегідь написаний на «вічну» тему текст;

Мило – журналістські матеріали, які більше схожі на сюжети фільмів чи серіалів, тобто певним чином драматизовані чи романтизовані;

Цегла – це великий текст, який розділений на частини;

Крокодил – тип інтерв’юйованих, які раптом під час інтерв’ю переймають на себе роль ведучого. Часто така людина сама починає задавати питання журналісту і змушує відповідати на них;

Паркет – сухий матеріал, який зазвичай журналіст пише після певних конференцій, брифінгів та виступів. Такі матеріали рідко містять у своєму наповненні щось цікаве: це те, що читач називає нудним;

Риба – завчасно написана заготовка для статті; «скелет» майбутнього матеріалу, який потім заповнюється необхідною інформацією;

Робота в полі – виконання роботи безпосередньо на місці події.

 

З англомовних журналізмів найбільшого поширення та вжитку набули ці:

Beat – тема, яка призначена для репортера у якості регулярного висвітлення або ж якась ексклюзивна історія;

Break – коли якась новина стає відомою;

Crop – вирізання непотрібної частини фотографії чи зображення для її публікації. Іншими словами, обрізання фотографій;

Evergreen – матеріали або теми для них, які ніколи не втрачають своєї актуальності;

Handout – матеріал, який вже готовий до публікації;

Jump – будь-який матеріал, який продовжується на наступній сторінці. Переважно стосується тексту на папері (газети, журнали);

Makeup – дизайн сторінки на сайті чи у соціальних мережах. Іноді застосовується і до дизайну сторінки у журналах і газетах;

Overnight – стаття чи матеріал, який був написаний вночі для рнкової публікації (розміщення на сайті чи друк у ранковій газеті);

Standup – поява журналіста в кадрі.

Wire services – синонім Associated Press;

 

Володіючи цим сленгом, журналіст отримує хороший інструмент професійної розмови з колегами. Окрім зручної концентрації певного поняття в одному слові, журналізми (зокрема і англомовні) використовуються і в іноземних ЗМІ, тому щоб довго щось не пояснювати один одному, можна скористатися цим коротким визначенням.

Залишити відповідь